当前位置

首页 > 美德类演讲稿 > 青春励志 > 习近平博鳌亚洲论坛演讲稿

习近平博鳌亚洲论坛演讲稿

推荐人: 来源: 阅读: 2.29W 次

以下这篇中英文对照的演讲稿是由应届毕业生演讲稿网站为大家提供的xxXX年3月28日在博鳌亚洲论坛开幕式上所作的的一篇演讲,祝大家阅读愉快!

习近平博鳌亚洲论坛演讲稿

迈向命运共同体开创亚洲新未来

towards acommunity of common destiny and a new future for asia

尊敬的各位元首,各位政府首脑,

各位部长,各位国际和地区组织负责人,

尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,

女士们,先生们,朋友们:

your excellencies heads of state andgovernment,

ministers,

heads of international and regionalorganizations,

members of the board of directors of theboao forum for asia,

ladies and gentlemen,

dear friends,

今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。

boao today greets us with vast ocean,high sky and warm breeze. in this beautiful season of spring, it is of greatsignificance that so many distinguished guests gather here to discuss thedevelopment strategies for asia and the world.

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛XX年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

at the outset, let me extend, on behalfof the chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome toall the distinguished guests attending the boao forum for asia annualconference XX, and my warm congratulations on the opening of the conference.

本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。

the theme of this year’s conference is“asia’s new future: towards a community of common destiny”. the timing couldnot be better in that the theme has not only great immediate relevance but alsolong-term historical significance. and i am looking to all of you to expressyourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace anddevelopment of asia and beyond.

女士们、先生们、朋友们!

ladies and gentlemen,

dear friends,

历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。

there are certain historic occasionsthat are likely to remind people of what happened in the past and set peoplereflecting on them. this year marks the 70th anniversary of the end of theworld anti-fascist war, the victory of the chinese people’s war of resistanceagainst japanese aggression and the founding of the united nations. this yearis also the 60th anniversary of the bandung conference and will witness thecompletion of the asean community. as such, it is an important year to becommemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look tothe future.

70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。

over the past 70 years, the world hasexperienced profound changes as never before, making a difference to thedestiny of mankind. with the days of global colonialism and the cold war longgone, countries are now increasingly interconnected and interdependent. peace,development and win-win cooperation have become the prevailing trend of ourtimes. the international forces are shifting in a way that is more favorable tomaintaining world peace. countries are now in a better position to upholdgeneral stability in the world and seek common development.

70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。

over the past 70 years, asia has alsogone through unprecedented changes. after gaining national independence, asiancountries took their destiny in their own hands and strengthened the force forregional and world peace. asian countries were the first to advocate the fiveprinciples of peaceful co-existence and, together with african countries, putforward the ten principles on handling state-to-state relations at the bandungconference. since the end of the cold war, asian countries have gradually comeup with an asian way of cooperation in the course of advancing regionalcooperation, which features mutual respect, consensus-building andaccommodation of each other’s comfort levels. all this has contributed to aproper approach to state-to-state relations and to progress in building a newtype of international relations.

70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。

over the past 70 years, more and moreasian countries have found development paths that suit their own nationalconditions and embarked on a fast-track of economic growth. having emerged frompoverty and backwardness, they are on course to achieve development andprosperity. regional and inter-regional cooperation is ectivity is pursued at a faster pace. as a result, there is a strongmomentum in asia with countries striving to outperform each other. accountingfor one third of the world economy, asia is one of the most dynamic regionswith the most potential and its global strategic importance has been rising.

70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

over the past 70 years, asian countrieshave gradually transcended their differences in ideology and social system. nolonger cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicionand estrangement giving way to growing trust and appreciation. the interests ofasian countries have become intertwined, and a community of common destiny hasincreasingly taken shape. be it the arduous struggle for national independence,or the difficult periods of the asian financial crisis and the internationalfinancial crisis, or the hard time in the wake of devastating disastersincluding the indian ocean tsunami and earthquake in wenchuan, china, thepeople of asian countries have always come to those in need with a helping handand worked together to overcome one challenge after another, demonstrating thepower of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and said, asia still faces numerous challenges. some are the old issues leftover from history and others are new ones associated with current is also confronted with various traditional and non-traditional securitythreats. hence it remains an uphill battle for asian countries to grow theeconomy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.

回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。

a review of the path traversed over thepast 70 years shows that what has been accomplished in asia today isattributable to the persistent efforts of several generations of people inasian countries and to the hard work of many statesmen and people of greatvision. tomorrow, singapore will hold a state funeral for mr. lee kuan yew. was a strategist and statesman respected across the world for hisoutstanding contribution to the peace and development of asia and the exchangesand cooperation between asia and the world. i want to take this opportunity topay high tribute to mr. lee kuan yew and all those who made contribution toasia’s peace and development.

女士们、先生们、朋友们!

ladies and gentlemen,

dear friends,

亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。

asia belongs to the world. for asia tomove towards a community of common destiny and embrace a new future, it has tofollow the world trend and seek progress and development in tandem with that ofthe world.

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。

the international situation continues toexperience profound and complex changes, with significant development inmultipolarization and economic globalization. cultural diversity and itapplication are making constant progress while readjustment is accelerating ininternational landscape and order. countries around the world are losing notime in adjusting their development strategies, pursuing transformation andinnovation, changing their economic development models, improving economicstructures and opening up new horizons for further development. at the same time,however, the world economy is still in a period of profound adjustment, withrisks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of highunemployment, high debt and high level of bubbles. the performance and policiesof major economies continue to diverge, and uncertainties in the economicclimate remain prominent. geopolitical factors are more at play and localturmoils keep cropping up. non-traditional security threats and globalchallenges including terrorism, cyber security, energy security, food security,climate change and major infectious diseases are on the rise, and thenorth-south gap is still wide. the noble cause of peace and development remainsa long and arduous journey for mankind.

人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握好世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。

we have only one planet, and countriesshare one world. to do well, asia and the world could not do without eachother. facing the fast changing international and regional landscapes, we mustsee the whole picture, follow the trend of our times and jointly build aregional order that is more favorable to asia and the world. we should, throughefforts towards such a community for asia, promote a community of commoninterest for all mankind. i wish to take this opportunity to share with you mythoughts on this vision.

——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

– to build a community of commondestiny, we need to make sure that all countries respect one another and treateach other as equals. countries may differ in size, strength or level ofdevelopment, but they are all equal members of the international community withequal rights to participate in regional and international affairs. on mattersthat involve us all, we should discuss and look for a solution together. beinga big country means shouldering greater responsibilities for regional and worldpeace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional andworld affairs.

相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。

to respect one another and treat eachother as equals, countries need to, first and foremost, respect othercountries’ social systems and development paths of their own choice, respecteach other’s core interests and major concerns and have objective and rationalperception of other countries’ growing strength, policies and visions. effortsshould be made to seek common ground while shelving differences, and betterstill to increase common interests and dissolve differences. the hard-won peaceand stability in asia and the sound momentum for development should be upheldby all. all of us must oppose interference in other countries’ internal affairsand reject attempts to destablize the region out of selfish motives.

——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。

– to build a community of commondestiny, we need to seek win-win cooperation and common development. ourfriends in southeast asia say that the lotus flowers grow taller as the waterrises. our friends in africa say that if you want to go fast, walk alone; and ifyou want to go far, walk together. our friends in europe say that a single treecannot block the chilly wind. and chinese people say that when big rivers havewater, the small ones are filled; and when small rivers have water, the bigones are filled. all these sayings speak to one same truth, that is, onlythrough win-win cooperation can we make big and sustainable achievements thatare beneficial to all. the old mindset of zero-sum game should give way to anew approach of win-win and all-win cooperation. the interests of others mustbe accommodated while pursuing one’s own interests, and common development mustbe promoted while seeking one’s own development. the vision of win-wincooperation not only applies to the economic field, but also to the political,security, cultural and many other fields. it not only applies to countrieswithin the region, but also to cooperation with countries from outside theregion. we should enhance coordination of macroeconomic policies to preventnegative spill-over effects that may arise from economic policy changes inindividual economies. we should actively promote reform of global economicgovernance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks andchallenges in the world economy.

中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在XX年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。

china and asean countries will joinhands in building an even closer china-asean community of common destiny. thebuilding of an east asia economic community for asean, china, japan and rokwill be completed in 2020. we should actively build a free trade cooperationnetwork in asia and strive to conclude negotiations on an upgraded china-aseanfta and on regional comprehensive economic partnership (rcep) in XX. inadvancing economic integration in asia, we need to stay committed to openregionalism and move forward trans-regional cooperation, including apec, in acoordinated manner.

我们要积极推动构建地区金融合作体系,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,推动亚洲基础设施投资银行同亚洲开发银行、世界银行等多边金融机构互补共进、协调发展。要加强在货币稳定、投融资、信用评级等领域务实合作,推进清迈倡议多边化机制建设,建设地区金融安全网。要推进建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。

we will vigorously promote a system ofregional financial cooperation, explore a platform for exchanges andcooperation among asian financial institutions, and advance complementary andcoordinated development between the asian infrastructure investment bank (aiib)and such multilateral financial institutions as the asian development bank andthe world bank. we will strengthen practical cooperation in currency stability,investment and financing, and credit rating, make progress in institutionbuilding for the chiang mai initiative multilateralization and build a regionalfinancial security network. we will work towards an energy and resourcescooperation mechanism in asia to ensure energy and resources security.

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

china proposes that plans be formulatedregarding connectivity building in east asia and asia at large to advance fullintegration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow. wemay increase maritime connectivity, speed up institution building for marinecooperation in asia, and step up cooperation in marine economy, environmentalprotection, disaster management and fishery. this way, we could turn the seasof asia into seas of peace, friendship and cooperation for asian countries.

——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。

– to build a community of commondestiny, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainablesecurity. in today’s world, security means much more than before and itsimplications go well beyond a single region or time frame. all sorts of factorscould have a bearing on a country’s security. as people of all countries sharecommon destiny and become increasingly interdependent, no country could haveits own security ensured without the security of other countries or of thewider world. the cold war mentality should truly be discarded and new securityconcepts be nurtured as we explore a path for asia that ensures security forall, by all and of all.

各国都有平等参与地区安全事务的权利,也都有维护地区安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应该得到尊重和保障。要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理,统筹维护传统和非传统领域安全。要通过对话合作促进各国和本地区安全,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端,反对动辄使用武力或以武力相威胁。要坚持发展和安全并重,以可持续发展促进可持续安全。亚洲国家要加强同其他地区国家和有关组织合作,欢迎各方为亚洲发展和安全发挥积极和建设性作用。

we believe that countries are allentitled to take an equal part in regional security affairs and all are obligedto work to ensure security for the region. the legitimate security concerns ofeach country need to be respected and addressed. at the same time, in handlingsecurity issues in asia, it is important to bear in mind both the history andreality of asia, take a multi-pronged and holistic approach, improve coordinatedregional security governance, and safeguard security in both the traditionaland non-traditional realms. it is important to conduct dialogue and cooperationto enhance security at national and regional levels, and to increasecooperation as the way to safeguard peace and security. it is important toresolve disputes through peaceful means, and oppose the willful use or threatof force. security should be given equal emphasis as development, andsustainable development surely provides a way to sustainable tries in asia need to step up cooperation with countries and organizationsoutside the region and all parties are welcome to play a positive andconstructive role in upholding development and security in asia.

——迈向命运共同体,必须坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。在漫长历史长河中,如亚洲的黄河和长江流域、印度河和恒河流域、幼发拉底河和底格里斯河流域以及东南亚等地区孕育了众多古老文明,彼此交相辉映、相得益彰,为人类文明进步作出了重要贡献。今天的亚洲,多样性的特点仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教汇聚交融,共同组成多彩多姿的亚洲大家庭。

– to build a community of commondestiny, we need to ensure inclusiveness and mutual learning among ory, over the past millennia, has witnessed ancient civilizations appearand thrive along the yellow and yangtze rivers, the indus, the ganges, theeuphrates, and the tigris river as well as in southeast asia, each adding itsown splendour to the progress of human civilization. today, asia has proudlymaintained its distinct diversity and still nurtures all the civilizations,ethnic groups and religions in this big asian family.

中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。

mencius, the great philosopher inancient china, said, “things are born to be different.” civilizations are onlyunique, and no one is superior to the other. there need to be more exchange anddialogue among civilizations and development models, so that each could draw onthe strength of the other and all could thrive and prosper by way of mutuallearning and common development. let us promote inter-civilization exchanges tobuild bridges of friendship for our people, drive human development andsafeguard peace of the world.

中方倡议召开亚洲文明对话大会,加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,让亚洲人民享受更富内涵的精神生活,让地区发展合作更加活力四射。

china proposes that a conference ofdialogue among asian civilizations be held to provide a platform upon which toenhance interactions among the youth, people’s groups, local communities andthe media and to form a network of think-tank cooperation, so as to add toasian people’s rich cultural life and contribute to more vibrant regionalcooperation and development.

赞助商

赞助商